[3-1]
Nos, hát nem szebb tagoltan?
www.mcflyandsod.gportal.hu
illetve
http://anime-fanfiction.animehq.hu/fanfiction/viewuser.php?uid=11189
Bye |
Először is tanulj meg angolul írni, mert valami nagyon nem stimmel.
The first: Nem - Shouthern Love (-h)
Hanem - Southern love
The second problem: Nem - Musagril15
Hanem - Musagirl15 (nem mindegy hogy Gril VAGY Girl)
You know, Orlissa, jó lenne a fordítás, ha engednél egy kicsit az eredeti verzióból. A magyar nyelvnek annyi szinonímája van, de te nagyon ragaszkodsz az eredetihez.
Én mondom vedd lazábban. Most olvastam a Shouthern Love c. mű fordítását és nagyon elkapkodtad.
Szó szerint fordítottad, és eröltetett volt.
- Tetszik Vadóc? – bólintott, majd Remy felé fordult, csak ahogy a gyenge szél meglehelte. A haját jobbra fújta. Remy odament hozzá, és gyengéden kisimította a haját a szeméből. Mialatt elfogta őket magának.
- a magyar nyelveben nem haszblunk szóismétlést, illetve a gyange szél nem tud lehelni. Vagy rosszul tudom?
-->Már bocs, de ez így valami borzalmas. Mintha betetted volna egy szövegfordítóba, és bemásoltad volna ide.
--> Én így csinálnám, mert elengedem az apróságokat, de szöveghű marad: (Az enyém se tökéletes, de van értelme)
- Tetszik, Vadóc? - bólintott, s a fiú felé fodult, miközben lágy szellő fujdogált, hajzuhatagát jobbra libbentette. Remy odasétált hozzá, s gyengéden kisimított pár tincset a szeméből, de közben valami megfogta őt Vadóc tekintetében.
(Nem ugyan az, mint az angol, de...
(angol fordítás: “Y’ like Rogue?” she nodded and turned to him, just as a little wind blew by. Causing her hair to blow with it to the right. Remy walked to her and brushed her hair out of her eyes, while getting caught in them himself.)
- mondjuk ezzel a részzel nekem is voltak gondjaim, mikor olvastam az eredti történetet: in them himself.
--> ...az angolok jóval könnyebben fejeznek ki személyeket mint a magyer nyelv, ezért nehéz néha fordítani. Vannak olyan kifejezések, melyek nem jelennek meg az angolban, de a magyar nyelvben igen illetve fordítva.
Amúgy Musagirl15 feltette a 11. chapter-t is.
Csak szóltam.
A kritika miatt pedig, ne haragudj, de mindig nyers és bunkó vagyok. Anime fanfiction style-on, Merengőn és Lumos-on regisztrálva vagyok és ott már ismerik "kedves" kritikáimat, de hál istennek általában építő jellegűek.
So, I'm so sorry.
Bye y Hasta luego. |
Először is tanulj meg angolul írni, mert valami nagyon nem stimmel.
The first: Nem - Shouthern Love (-h)
Hanem - Southern love
The second problem: Nem - Musagril15
Hanem - Musagirl15 (nem mindegy hogy Gril VAGY Girl)
You know, Orlissa, jó lenne a fordítás, ha engednél egy kicsit az eredeti verzióból. A magyar nyelvnek annyi szinonímája van, de te nagyon ragaszkodsz az eredetihez.
Én mondom vedd lazábban. Most olvastam a Shouthern Love c. mű fordítását és nagyon elkapkodtad.
Szó szerint fordítottad, és eröltetett volt.
- Tetszik Vadóc? – bólintott, majd Remy felé fordult, csak ahogy a gyenge szél meglehelte. A haját jobbra fújta. Remy odament hozzá, és gyengéden kisimította a haját a szeméből. Mialatt elfogta őket magának.
- a magyar nyelveben nem haszblunk szóismétlést, illetve a gyange szél nem tud lehelni. Vagy rosszu ltudom?
-->Már bocs, de ez így valami borzalmas. Mintha betetted volna egy szövegfordítóba, és bemásoltad volna ide.
---> Én így csinálnám, mert elengedem az apróságokat, de szöveghű marad: (Az enyém se tökéletes, de van értelme)
- Tetszik, Vadóc? - bólintott, s a fiú felé fodult, miközben lágy szellő fujdogált, hajzuhatagát jobbra libbentette. Remy odasétált hozzá, s gyengéden kisimított pár tincset a szeméből, de közben valami megfogta őt Vadóc tekintetében.
(Nem ugyan az, mint az angol, de...
(angol fordítás: “Y’ like Rogue?” she nodded and turned to him, just as a little wind blew by. Causing her hair to blow with it to the right. Remy walked to her and brushed her hair out of her eyes, while getting caught in them himself.)
- mondjuk ezzel a részzel nekem is voltak gondjaim, mikor olvastam az eredti történetet: in them himself.
---> ...az angolok jóval könnyebben fejeznek ki személyeket mint a magyer nyelv, ezért nehéz néha fordítani. Vannak olyan kifejezések, melyek nem jelennek meg az angolban, de a magyar nyelvben igen illetve fordítva.
Amúgy Musagirl15 feltette a 11. chapter-t is.
Csak szóltam.
A kritika miatt pedig, ne haragudj, de mindig nyers és bunkó vagyok. Anime fanfiction style-on, Merengőn és Lumos-on regisztrálva vagyok és ott már ismerik "kedves" kritikáimat, de hál istennek általában építő jellegűek.
So, I'm so sorry.
Bye y Hasta luego. |
[3-1]
|